今日知った衝撃の事実。
クロワッサンで翻訳してるのになぜか、Croissantという見慣れない可笑しな単語がでてくる。
どうしたんだよグーグル翻訳、と思いながら調べたら自分が間違っていた!
いや、日本で使ってたカタカナ英語を当たり前だと思ってた、が正解か(笑)
「クロァサーン」って感じになり、サにアクセントがくるようだ。
参考にさせていただいたサイト↓
日本で学べない「生きた英語」;肩の凝らない英語:「クロワッサン」が通じない!?
ほんと通じないカタカナ英語多すぎ(笑)
関連記事も参考にどうぞ!