クロワッサンは和製英語だって!?

○面白い興味深かったもの

今日知った衝撃の事実。
クロワッサンで翻訳してるのになぜか、Croissantという見慣れない可笑しな単語がでてくる。

クロワッサン

どうしたんだよグーグル翻訳、と思いながら調べたら自分が間違っていた!

いや、日本で使ってたカタカナ英語を当たり前だと思ってた、が正解か(笑)

「クロァサーン」って感じになり、サにアクセントがくるようだ。

参考にさせていただいたサイト↓

日本で学べない「生きた英語」;肩の凝らない英語:「クロワッサン」が通じない!?

ほんと通じないカタカナ英語多すぎ(笑)

関連記事も参考にどうぞ!

この記事の内容が役に立った、面白いと思った方はSNSで共有してね。